<통일·북한 정보 아카이브>
Total  0

통일과나눔 아카이브 8000만

전체메뉴

학술논문

한국 외교부 대변인 언론 브리핑 번역 - 녹화파일, 전사본, 번역 비교를 중심으로

Changes in Press Briefings of the Ministry of Foreign Affairs and Trade in South Korea

상세내역
저자 최진실
소속 및 직함 계명대학교
발행기관 동북아시아문화학회
학술지 동북아 문화연구
권호사항 1(40)
수록페이지 범위 및 쪽수 47-62
발행 시기 2025년
키워드 #기관번역   #변경   #언론브리핑   #외교부   #전사본   #최진실
조회수 6
원문보기
상세내역
초록
Through translations, a national government informs an international audience about political positions, policies and ideologies, and in this setting, translation changes are often made in a way to reflect and reinforce them (Gagnon 2006, 2010, Li 2013). Based on a tripartite comparative analysis of audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations, this study investigates changes of the spokesperson’s press briefings of the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) in South Korea, delivered especially when political and diplomatic tension between the two Koreas reached the highest peak because of North Korea’s nuclear threats between March to April 2013. The data include 17 spokesperson’s press briefings’ audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations available on the MOFA’s website. The analysis has revealed that reiterative content and hesitations are often deleted and subtitles are added in the Korean transcripts. In addition, the study has identified a frequent tendency of addition and alteration of information, which otherwise may threaten an American audience, correction of vague information, addition of conjunctive adjuncts, and deletion of typical speech characteristics such as hesitation, thereby making the translations clearer, more explicit and cohesive.
목차