A very popular famous Korean novel Shim Hun's 『Evergeens』, far from the reputation, could not have shown the real state of itself to people. As we could see an aspect of the real contents, almost all the versions of this novel from the Liberation unto today are those that could not wholly deliver the substance and atmosphere that the writer had intended in the original version. By this treatise I wanted to issue this problem with the result of the textual criticism of this novel. The two general principles of the textual criticism is to raise the readability for today's readers on the one hand and to make the most of the writer's original intent, and the latter is more primarily important element than the former. Accordingly, the correct version of 『Evergreens』 should be the one that will contain fully the writer's intent in the version of the newspaper serialization and the book version that the writer himself corrected. At this time the correct version must be made toward the direction that would first of all guarantee the people's everyday way of speaking and the old-style and simple expressions as the dialect, spoken language and those days' vocabularies. Doing like this way, of course, today's readers' readability must be secured at the same time. After this treatise, I would undertake the works like these at the next study. First, I will scrutinize the North Korean version of this novel in full-scale and systematically which has various dimensional problems. This scrutiny as an important material would contribute to the consideration of the general problems of works published in North Korea and the characteristics and the problems of North Korean language policy. And secondly, the examination of the dialect and the North Korean language is needed. This would verify the validity of the vocabularies in the various Korean dictionaries on the one hand, and would explore the possibility of 'the North Korean language's use for the common language of South and North Korea.
카카오톡
페이스북
블로그