[학술논문] 1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로
...가능했으며, 출판자본의 문화성과 영리성을 번역출판을 매개로 조화시킬수 있는 시대분위기가 조성되어 있었다. 저작권법의 공포에도 불구하고 국제저작권협회에 가입하지 많아 외서를 자유롭게 번역 출판할 수 있었던 것도 크게 작용했다. 출판자본의 번역의 성취를 대표하는 것이 세계문학전집과 문고본의 기획출판을 통한 번역 붐의 조성이다. 전자는 지역, 시대, 장르를 두루 포괄한 가운데 原譯 및 完譯主義를 지향함으로써 번역의 질을 한 단계 끌어올렸으며, 세계문학전집의 새로운 체제를주체적으로 확립하는 계기를 마련했다. 번역문고본 또한 마찬가지의 성과를 거두었으며 특히 대학생을 중심으로 한 실수요자들에게 널리 보급․수용됨으로써 지식의 대중화와 번역의 사회적 저변 확대에 중요 통로로 구실했다. 그리고 문화지식인들의 사회문화적 후진성에...
[학술논문] 북한의 프랑스 문학 번역본의 곁텍스트 분석
...북한 번역본을 구성하는 각 주변텍스트들을 정의하고, 그 세부 내역을 통시적 관점으로 고찰하였다. 이를 위하며, 우선 북한의 주체사상 확립 이전과 이후에 출판된 북한의 외국문학 이론서를 통해 북한이 수용한 프랑스 작가와 작품들을 조사하여, 그 수용 배경을 간략히 분석하였다. 다음으로는 남한에서 소장 중인 북한의 프랑스 문학 번역서를 목록화하고, 북한의 세계문학전집에 관한 정보를 남한에 최초로 제공하였던 오오무라 마쓰오의 목록과 비교하였다. 마지막으로 1960년대와 1990년대 이후에 출판된 북한의 프랑스문학 번역본 내의 주변텍스트를 편집 순서에 따라 세부적으로 구분한 후, 번역 출발지의 역사적, 그리고 사회적 환경에 따라 형성된 북한 번역본의 곁텍스트 구성과 그 내용들을 검토하고, 번역본의 서문에 드러난 북한의...