[학술논문] 1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로
한국번역(문학)사에서 1950년대는 번역의 장이 문화제도적으로 조형된 최초의 연대이다. 번역이 사회문화 전반의 핵심 의제로 제기된 가운데 공론의 장에서 나름의자율성을 지닌 국가권력, 출판자본, 문화주체 등이 문화적 후진성에 대한 자의식을 바탕으로 각기 분명한 의도와 실행력을 갖춘 인정투쟁을 전개하면서 번역의 제도화가이루어진 것이다. 국가권력은 근대화기획의 일환으로 외국도서수입과 도서번역사업을추진했다. 특히 ‘외국도서번역사업 5개년계획’(1953~57)을 통해 152권의 외서를 완역하고 94권을 출간함으로써 기초 학술자료에 목말라하던 교육계와 실수요자들에게근대적 지식을 공급하는데, 자본주의체제의 우월성을 설파하거나 미국대학에서 교재용으로 사용된 이론서가 주종을 이루었다. 외서의 官給的 번역
[학술논문] 1991년 북한에서 출판한 중역본(中譯本) <춘향전>의 저본의 성격과 번역양상에 대한 고찰
This paper's aim is to study a Chinese translation of <Chun-hyang Jeon 춘향전> as published in North korea, 1991. The translator is not marked, and the original text used was Cho Ryeong-chul(조령출)'s adaptation of <Chun-hyang Jeon> which published in North Korea, 1980. Cho Ryeong-chul's <Chun-hyang Jeon> was a adaptation of the traditional <Chun-hyang Jeon 춘향전>, published in Jeonju (전주, 완판84장본
[학술논문] 북한 체제 형성 초기 레닌 사상 수용의 양상: 모스크바 외국문서적출판부 한글판과의 비교를 중심으로
...로동당출판부판의 계통과 표기법 및 구성을 비교하여 해방 초기 북한에서 레닌 사상 번역 수용의 특징을 밝혔다. 그 결과, 소련의 한글 번역본을 거의 그대로 도입하면서 시작된 레닌의 수용은 점차 북한사회의 시대적 요구에 따라 독자적으로 기획된 역서를 간행하는 방식으로 발전되어 갔음을 알 수 있었다. 해방 초기 레닌 저작의 수용에는 1920년대부터 일역본의 중역을 통해 정착된 ‘고도의 지식문화’로서의 지식인 엘리트 위주의 국한문혼용체 번역과, 원문을 직접 번역한 소련의 외국문서적출판부의 한글판으로 대표되는 대중성, 인민성이 중시된 순한글체 번역이 혼재되어 있었다. 1950년대에 북한에서는 한글 전용의 『레닌 전집』이 간행되어, 정전화를 위한 국한문혼용체와 대중화를 위한 한글 전용의 이중적 표기체계가...
[학술논문] 유영준(劉英俊)의 생애와 활동: 신여성 의사에서 좌익 여성운동 지도자까지
...대중에게 의료를 행하여 신여성 의사로서 위상을 떨쳤으며, 사회주의 여성운동가로서 근우회와 여성의학교 설립운동에 참여했다. 그동안 의료활동과 사회운동을 펼치며 쌓은 명망을 기반으로 해방 후 좌익 여성운동의 지도자로 발돋움했다. 1945년 8월 해방되자마자 좌우익을 망라한 여성 대중의 지도자로 공인되었고, 남조선로동당을 비롯한 좌익 남성 정치인들과 연대하여 열렬한 정치활동을 펼쳤다. 1948년 월북 이후로는 북한 정치계의 중역을 담당하였다. 유영준은 여성을 억압하였던 수많은 시대적 제약을 자신의 노력으로 극복하고, 한미한 출신으로 태어나 신여성 의사를 거쳐 여성 대중을 선도하는 좌익 정치인까지 이른 입지전적 인물이었다. 한국 근현대사의 다양한 측면을 관통하는 그녀의 생애와 활동은 역사적으로 중요한 의의를 지닌다.