[학술논문] 북한 ‘외국문학사’의 체례와 중국현대문학 서술 시론
...of Korean War in 1953. The study about chinese literature stayed translating some part of novel and poet related with Korean War. After contraction of Culture and Education, North Korea started translation and study of chinese canonical literature. In 1958,however, the relationship of two countries reached crisis because of Struggle Against the Right. In 1964, Chinese Literature was never treated...
[학술논문] 몽골 근대역사장편소설 연구 -베. 린첸(Б.Ринчен) <우-링 토야-(Үүрийн Туяа)>의 북한 번역본 <초원의 려명>을 중심으로-
...scale diplomatic relations began in earnest in the mid 1950s after the truce. Cultural exchanges as well made briskly, for example, the translation works have been done among the socialist countries. In those works, most concentrated on Russian collections translation, however the many selected major works were also translated and published simultaneously, too. Meanwhile,among mongolian masterpieces...
[학술논문] 신문사의 이데올로기와 헤드라인 번역 :한일번역과 한영번역 비교를 중심으로
...newspaper regarding North Korea related reports so that it can check if differences exist among “discourse reporting.” Furthermore, the study also aims at comparing and analyzing, in a qualitative manner, the extent to which ideology between progressive and conservative press is reflected in Korean-Japanese translation and Korean-English translation of headline reports related to North Korea.
[학술논문] Beyond Axis of Evil: Teaching North Korean Literature at an American University
This past fall semester of 2012, I taught a course called “North Korean Literature” at Binghamton University, using only primary sources that I have translated for this course. To the extent of my knowledge, a course solely devoted to only North Korean literature (that is using only primary sources)has not been taught at American academic institutions that houses Korean Studies. In fact
[학술논문] 디아스포라와 문화번역: 수잔 최의 『 외국인 학생 』을 중심으로
...scope translation develops and improves the communication between the two protagonists, Chang and Katherine, this paper argues that the very failure of translation helps open the new space of an 'ethics of differences' or an 'ethics of translation.' As Chang and Katherine understand and respect each other's linguistic and cultural differences, their acts of translation open up...