통일과나눔 아카이브 8000만

전체메뉴

학술

  • HOME
  • 논문
  • 학술

남·북한의 『미국의 비극』 번역본에 나타난 차이 -종교 리터러시를 적용한 번역어-

The Differences Revealed in Two Koreas’ Translated Books of An American Tragedy –Focusing on the Translated Religious Terms from the Perspective of Religious Literacy

상세내역
저자 이강선
소속 및 직함 호남대학교 인문사회과학연구소
발행기관 한국통역번역학회
학술지 통역과 번역
권호사항 22(3)
수록페이지 범위 및 쪽수 83-116
발행 시기 2020년
키워드 #two Koreas translated books   #Juche theory   #polysystem   #religious literacy   #the purpose of translation   #이강선
원문보기
상세내역
초록
This study explores how North Korea accepts American literature into its literary system by comparing two different translations of Dreiser’s An American Tragedy (1925) between South and North Korea. Unlike South Korea;North Korea regards the USA as its enemy;uses literature as promotional documents to maintain its system;applies its Juche ideology to select a text to be translated. As this novel describes Christianity and capitalism in the USA;the North Korean authority regarding religion as a drug takes a translation strategy to reinforce the negative impression of Christianity;checks literary works through the publishing and censorship system. This study discusses how the multi-phased system surrounding the translation operates by applying Even-Zohar’s theory of polysystem. And it analyzes how the North Korean translators strengthen the negative impression of Christianity through the religious literacy of Moore and Ennis. As a result;it concludes that a functional change happens from an expressive text to an operative text according to the purpose of translation in North Korean translation.
목차