통일과나눔 아카이브 8000만

전체메뉴

학술

  • HOME
  • 논문
  • 학술

북한의 호전적 수사(修辭)에 대한 외신 보도에 나타난 번역적 특징

Translational Characteristics Found in the Newspaper Coverage of North Korea's Aggressive Rhetoric

상세내역
저자 주진국
소속 및 직함 충남대학교
발행기관 한국통번역교육학회
학술지 통번역교육연구
권호사항 17(2)
수록페이지 범위 및 쪽수 179-199
발행 시기 2019년
키워드 #호전적 수사(Aggressive Rhetoric)   #번역적 특징(translational characteristics)   #메타텍스트적 기능(metatextual function)   #기대규범(expectancy norms)   #주진국
원문보기
상세내역
초록
Since Donald Trump was sworn in as the 45th President of the U.S. in January 2017, ‘war of words' between North Korea and the U.S. reached a climax in the period between September and November that year. The North's state and private media outlets poured out aggressive rhetoric mostly toward President Trump in the name of a newspaper commentary and government statement. Most of these harsh words amounted to a personal insult. This study examined nine of such commentaries and statements posted and issued during the above-mentioned period to know their characteristics deemed relevant to the ways they are translated and covered by the Western newspapers. The translations of such rhetoric in the West's newspaper coverage were collected through the Internet searches whenever the ‘monikers' for Trump and the U.S. appeared in the North's commentaries and statements studied. The results of the translation analysis can be summed up into i) metatextual, documentary translation, ii) summary and excerpt translation using direct and indirect quotation forms, and iii) explanatory translation which aims to provide background knowledge to target readers.
목차