통일과나눔 아카이브 8000만

전체메뉴

학술

  • HOME
  • 논문
  • 학술

한중번역 실제와 분석 - 드라마 <사랑의 불시착> 북한어 어휘를 중심으로 -

A Study on the Translation of Korean into Chinese - Focused on the North Korean Language in the Korean Drama “Crash Landing on You” -

상세내역
저자 최연연, 심보경
소속 및 직함 한림대학교
발행기관 중앙어문학회
학술지 어문론집
권호사항 90
수록페이지 범위 및 쪽수 133-163
발행 시기 2025년
키워드 #영상자막번역   #사랑의 불시착   #번역기법   #직역   #대체   #치환   #등가   #최연연   #심보경
원문보기
상세내역
초록
본 논문에서는 한국 드라마 <사랑의 불시착> 영상자막을 텍스트로 번역기법 이론과 영상 자막번역 원칙에 근거하여 <사랑의 불시착>에 적용된 북한어 어휘 번역기법을 언어·문화적 방법으로 분석하여 <사랑의 불시착>에는 ‘직역’, ‘대체’, ‘치환’, ‘등가’ 등의 번역기법이 적용된 것을 밝혔다. <사랑의 불시착>에 반영된 북한어 어휘 번역은 ‘주석 직역’ 번역기법이 생산적이었는데 이것은 원문에서 제시하는 메시지를 독자에게 정확하게 전달하기 위한 것으로 보인다. 해당 드라마에 등장하고 있는 ‘인터넷 용어·신조어’ 번역에는 ‘대체’, ‘치환’, ‘등가’ 등의 번역기법, ‘관용어’ 번역에는 ‘직역’, ‘등가’ 등의 번역기법, ‘의성어·의태어’ 번역에는 ‘대체’, ‘등가’ 등의 번역기법이 반영된 것으로 파악되었다. 이것은‘의성어’, ‘관용어’, ‘속담’ 등과 같이 번역자가 드라마의 의미 전달이 가능한 경우에는 ‘등가’ 번역기법을, 문화적 차이로 인해 중국어로 대체할 만한 단어가 없는 경우에는 ‘직역’ 의 번역기법을 사용한 것으로 분석되었다. 연구결과 <사랑의 불시착>에 반영된 번역기법은 원문에 충실해야 하는 번역의 기본 원칙 및 영상 자막번역의 가독성, 경제성을 고려한번역으로 파악되었다. 현재 한중 영상자막 번역 분야의 경우 번역 오역 문제가 양산되고있어 영상자막 번역의 질적 수준 향상을 위해 영상물 장르 및 번역이론에 대한 전문지식구비, 해당 분야 어휘 및 영상 맥락 의미 파악을 위한 사전 공부 등 영상번역 번역자를 위한 전문적·체계적 번역시스템 마련이 필요해 보인다.
목차