통일과나눔 아카이브 8000만

전체메뉴

학술

  • HOME
  • 논문
  • 학술

북한소설 『벗』 영역본의 명시화 전략 분석: 감정표현을 중심으로

Analyzing Explicitation Strategies Employed in Translating Friend, a North Korean Novel: Focusing on Emotional Expressions

상세내역
저자 마승혜, 김순영
소속 및 직함 동국대학교
발행기관 한국동서비교문학학회
학술지 동서비교문학저널
권호사항 (55)
수록페이지 범위 및 쪽수 87-107
발행 시기 2021년
키워드 #감정 명시화   #문화요소   #고맥락 문화   #저맥락 문화   #벗   #마승혜   #김순영
원문보기
상세내역
초록
As a North Korean novel, Friend, was selected as one of The Best World Literature of 2020 by Library Journal, an American trade publication for librarians, and was promoted as a Korean book that sold the most copies in France, the North Korean literature is gaining attention in the literary field. According to the cultural identification proposed by Edward T. Hall, the North Korean language and culture belong to high-context culture that exhibits less-direct verbal and nonverbal communication, whereas English and the English-speaking culture belong to low-context culture that relies heavily on explicit verbal skills for communication. Hence, when the North Korean novel is translated into English, the indirect or implicit messages need to be explicitly enunciated for greater understanding of the readers in the English-speaking culture. Out of many cultural elements that require explicitation, emotional expressions deserve a detailed investigation, since how accurately the emotions are translated holds a lot of sway over the comprehension and acceptance of the novel transferred from a different culture. Therefore, this study analyzes and categorizes the expilcitation strategies employed in the translation of Friend and seeks implications for translation of emotional expressions from high-context to low-context culture.
목차