본 연구는 북한에서 번역된 미국 소설『바람과 함께 사라지다』를 중심으로 북한의 문학번역과 수용 양상을 번역학 관점에서 조망한다. 권력기관의 통제 하에 생산된 북한의 번역물은 지배 체제의 특정 의도나 사회문화적 정책과 맞물려 있으므로, 번역에 나타나는 굴절 현상은 사회문화적 체계와 번역의 역동적인 관계를 실증해볼 수 있게 한다.
북한에서 문학예술은 당의 이념을 전달하기 위한 보도 매체이자 수용자의 사상교육을 위한 도구로서 기능한다. 영미문학을 비롯한 서구문학은 자본주의 현실을 비판하는 비판적 사실주의를 바탕으로 수용되며, 번역문학은 여러 단계의 검열과 교정 과정을 통해 생산된다.
북한에서 미국문학은 외국문학 체계의 주변부에 위치하는 가운데,『바람과 함께 사라지다』는 미국문학을 접할 수 있는 주요 통로로 기능한다. 반면에 남한에서 미국문학은 외국문학 체계의 중심부에 위치하지만, 『바람과 함께 사라지다』는 정전에서 대중문학으로 위상이 흔들리며 주변부로 밀린다.
북한의 번역문학에는 번역자가 아닌 서문저자가 따로 있으며, 이들은 곁텍스트 서문을 통해 수용자에게 특정한 방식으로 읽기 틀을 유도한다. 여기에 서문 안에 별도로 제시되는 ‘김일성 교시’는 지배권력의 내러티브를 이중으로 강화시킨다.
텍스트 차원에서 북한의 번역은 정치와 종교, 젠더와 텍스트 기능 차원에서 굴절현상이 일어난다. 정치적으로는 제국주의를 비판하며, 종교적으로는 기독교를 부정한다. 젠더 측면에서는 양성평등과 남성중심의 내러티브가 함께 부딪히고, 텍스트 기능 차원에서는 수용자의 반응을 극대화하 시키기 위한 언어적 장치들이 사용된다. 각 영역별로 특정 양상을 갖는 듯한 번역 굴절 현상은 모두 체제의 통치 담론과 맞물린다. 반미·반제 이데올로기는 체제의 내부를 단속하는 장치로 활용되며, 기독교는 김일성을 신격화하는 사회정치적생명체론과 부딪힌다. 젠더는 사회주의대가체제의 영향을 받으며, 텍스트 기능 전환은 체제의 통치 수단인 문학이 수용자의 반응을 극대화시키려는 의도에서 출발한다.
본 연구의 의의는 번역학 관점에서 북한의 문학번역의 양상을 조망하고 텍스트차원에서의 굴절현상을 분석한 첫 사례 연구라는 데 있다. 또남한에서는『바람과 함께 사라진다』가 1950년대 이후 지속적으로 재번역·재출판되고 있음에도 문학적 위상의 변화로 국내 학술 연구가 미미했는데, 번역문학사로도 중요한 사료가 될 수 있는『바람과 함께 사라지다』를 토대로 연구를 진행했다는 점에서도 유의미한 연구가 될 수 있겠다.
The dissertation aims to prove that literary translation is not only a text-based activity but a system-oriented behavior related with other sociocultural systems by exploring literary translation and its reception in North Korea in the case of Gone With the Wind.
Art and Literature in North Korea are used to propagate its dominant ideology, which means that the authority controls the publications beginning with the text production to the distribution. Foreign literatures are filtered through critical realism operating as public narratives. After being selected, texts are translated by collaborative translators. Translators take the individual responsibility of translating each text but they discuss with one another if problems arise. Also the translated texts should be supervised by the senior translator. The authorities will have the final proof reading, and they will censor and correct some information that might affect the general public before publishing. This is the reason why the refraction or reframing of the texts in translation can be viewed as the voice of a national discourse.
American literature are posited as secondary in foreign literary system of North Korea and very few American novels have been published. Gone With the Wind is functioned as a major channel to readers. In contrast, South Korea's literary system has centered American literature, but the text has been repositioned from a canon to a common novel. The source text has been criticised of its racism in the light of political correctness.
In North Korea, translators are invisible in target text, which means that the prefaces as paratexts are written by the specialists in the related fields. The paratexts author guideline to readers based on their intended text frame. ‘Kim Il-sung's preachings’ in prefaces are offered with a different font and style. They function as double reframing device to strengthen the dominant power and discourse.
Gone With the Wind in North Korea was refracted to political, religious, gender and text function. It represents negative narratives of imperialism, capitalism, and Christianity. Different views of women roles were conflicted in the target text. Similes and swearings were used to stimulate the target readers response. Those aspects seem to be happening individually, but they were all interrelated with dominant power or ruling discourse. Refractions in translation are represented the dominant discourse status. As literary system is interacted with other socio-cultural systems, reframing in translation can be a determiner of contextual changes.
The dissertation has significance twofold: to investigate literary translation aspects in North Korea based on text analysis and to explore the status of Gone With the Wind in North and South literary systems as a pioneering research.
카카오톡
페이스북
블로그