[학술논문] ‘실학實學’ 개념의 적합성 또는 부적합성에 관한 연구
...중후기에 등장한 사회사조로서 실용적이고 개혁적인 양상을 보였으며, 나아가 민족적 각성과 근대적 지향을 드러내는 특징을 가진다. 아마도 이런 정도가 현재 실학이라는 개념이 갖는 의미의 일반일 것이다. 하지만 유감스럽게도 이러한 의미는 조작의 소산일 따름이다. 이는 문헌을 통해서도 금방 확인될 수 있다. 즉 실학의 시대배경인 조선조의 대표적 기록문헌인 『조선왕조실록』을 놓고 그 용례와 빈도를 살피면 된다. 결과적으로 볼 때 적어도 조선시대에는 실학이란 용어가 그다지 많이 사용되지 않았다. 또한 사용되는 경우에 있어서도 대개는 시문을 다루는 사장학詞章學에 대비하여 경학經學이라는 의미로 제시되었다. 드물게 ‘진실한 학문’이나 ‘실제의 학문’이라는 의미로 사용되는 경우를 볼...
[학술논문] 조선시대 漢陽 西郊지역의 邦墓 조성과 피장자 신분
...중기에서부터 확인되고 있기 때문에 늦어도 이 시기에는 방묘라는 공동묘역이 존재하고 있었다는 사실을 당대인들도 인식하고 있었음을 알 수 있었다. 또한, 이러한 방묘가 진관동 일대에 조성되었다는 사실은 문헌기록을 통해 정확한 지리적 위치를 파악해 볼 수 있었는데, 정약용의 『목민심서』에서는 방묘가 동교와 서교라는 지역에 형성되었다는 기록을 남기고 있다. 또한 『조선왕조실록』 에서는 동교는 영서역, 지금의 의정부 부근을 포함하고 있으며, 서교는 홍제원, 지금의 홍제동 일대를 포괄하는 의미임을 확인시켜 주었다. 이중 서교는 진관동과 지리적으로 부합되는 면이 많았는데, 기록에서는 서교가 주로 왕이 사신을 맞이하던 곳, 혹은 종종 사냥을 하러 나가던 곳으로 설명되곤 한다. 따라서 서교라는 지역은 홍제원을 넘어선 성 서쪽 외곽지역을...
[학술논문] 五臺山史庫本 實錄의 還收에 관하여
...47책이 국내로 귀환되었다. 오대산본 『朝鮮實錄』 잔본이 귀환된 것은 꿈과 같은 일이라고 할 수 있다. 1965년 한일 국교 정상화 과정에서 문화재를 선별해 귀중 문화재를 반환 대상에서 제외하고, 문화재 강탈을 보여주는 문서는 반환하지 않기 위해 조직적으로 은폐한 일본을 상대로 반환해온 것이다. 이는 慧門스님이 중심이 되어 전개한 朝鮮王朝實錄還收委員會가 이룬 쾌거였다. 朝鮮王朝實錄還收委員會는 일본 총리에게 실록 반환요청서를 제출한 뒤 직접 동경대학과 접촉을 시도하였다. 이후 여러 과정과 난관을 거쳐 마침내 오대산본 『朝鮮實錄』은 귀환되었다. 『朝鮮實錄』 잔본 47책의 귀환 작업이 모두 끝나자 文化財廳은 문화재위원회 국보지정분과위원회를 열어 국보 제151호에 추가하여 지정하였다. 오대산본 『朝鮮實錄』의 환수에는...
[학술논문] 조선시대 주전자의 조형적 특징 분석 -유물의 형태를 중심으로-
본 연구의 목적은 각종 사료 및 유물에 대한 분석을 통해 조선시대 주전자의 조형적 특징과 미적 가치를 살펴봄으로써 우리의 주전자에 대한 이해와 인식에 대한 지평을 넓히고자 함이다. 연구의 대상은 조선시대에 금속, 도자, 돌 등 각종 재료로 제작된 주전자이다. 연구 자료로는 조선왕조실록(朝鮮王朝實錄), 의궤(儀軌), 고문서 등을 살펴보았고 유물은 국공립박물관, 대학박물관, 사립박물관과 북한에 있는 총 60점을 살펴보았다. 연구는 문헌기록을 살펴보고 유물을 분류 및분석한 후 재료와 기술이 조형에 미치는 영향을 살펴보았다. 연구의 대상이 되는 주전자 유물은 재료별로 나눈 후 다시 세가지 기준으로 분류하였다. 첫째, 손잡이의 위치에 따라 주전자들을 분류하였는데 손잡이가 몸체의 위쪽에 위치한 상파형주전자가...
[학술논문] 남북한 조선왕조실록 번역 비교 - 『현종실록』을 중심으로 -
『조선왕조실록』과 『리조실록』은 남한과 북한에서 동일한 텍스트를 각각 번역한 거질의 역사문헌이다. 본고에서는 『현종실록』의 사례를 중심으로 남북한 실록 번역의 원칙을 확인하고 몇 가지 주제를 중심으로 문장과 어휘의 번역 사례를 비교하여 공통점과 차이점을 드러내고자 한다. 번역의 가장 큰 원칙은 남한과 북한 모두 실록의 원래 형태를 유지했다는 점으로, ‘수정실록’이나 ‘개수실록’도 별도의 실록으로 인식하여 원형대로 번역하였다. 몇 개의 주제로 나누어 번역 사례를 추출하고, 이를 어휘와 문장, 전문 어휘, 주석, 오역으로 나누어 각각의 특징을 살펴보았다. 번역문에서 드러나는 가장 큰 차이점은 한자와 한자어의 사용이다. 남한 번역은 국한문 혼용을 원칙으로 고유명사, 역사...