[학술논문] 신문사의 이데올로기와 헤드라인 번역 :한일번역과 한영번역 비교를 중심으로
...newspaper regarding North Korea related reports so that it can check if differences exist among “discourse reporting.” Furthermore, the study also aims at comparing and analyzing, in a qualitative manner, the extent to which ideology between progressive and conservative press is reflected in Korean-Japanese translation and Korean-English translation of headline reports related to North Korea.
[학술논문] Beyond Axis of Evil: Teaching North Korean Literature at an American University
This past fall semester of 2012, I taught a course called “North Korean Literature” at Binghamton University, using only primary sources that I have translated for this course. To the extent of my knowledge, a course solely devoted to only North Korean literature (that is using only primary sources)has not been taught at American academic institutions that houses Korean Studies. In fact
[학술논문] 디아스포라와 문화번역: 수잔 최의 『 외국인 학생 』을 중심으로
...scope translation develops and improves the communication between the two protagonists, Chang and Katherine, this paper argues that the very failure of translation helps open the new space of an 'ethics of differences' or an 'ethics of translation.' As Chang and Katherine understand and respect each other's linguistic and cultural differences, their acts of translation open up...
[학술논문] 고구려 고분 명칭 번역 현황 및 중국어식 음역의 지정학적 함의 —중국 소재 장천고분 및 통구고분을 중심으로—
...any materials produced by Korean government agencies are using the Chinese Romanization scheme. The final section examines web-based databases (e.g. dictionary and thesaurus) provided by Korean government organizations as translation aids, and suggests improvements that will lead the user to Romanize the names of Goguryeo tombs following the Korean Romanization system rather than the Chinese one.
[학술논문] 충남대학교 고전연역회의 『반계수록』 번역과 간행
Chungnam National University, founded in 1952, established the Research and Translation Center for Classics (CNU RTCC) in 1958, whose main purpose was to translate Korean classics. As a research institute first established at CNU, it successfully published the first collection of The Annotated Korean Translation of Bankye’s Essays in four volumes, starting from January 1962 to December 1968...