[학술논문] 「고요한 돈」의 한국어 번역 판본 비교 - 백석 번역본을 중심으로 -
...일월서각과 문학예술사에서는 거의 동시에 「고요한 돈」 전체를 일곱 권의 책으로 묶어냈다. 일월서각본은 일본의 횡전서수(橫田瑞穗)가 번역한 판본을 이중번역한 것이고 문학예술사본도 대부분의 문장표현이 일월서각본과 같아서 번역텍스트로 일본어본을 이용했음을 짐작할 수 있게 한다. 이후에도 「고요한 돈」은 몇 차례 더 번역된다. 동서문화사와 청목사에서 똑같이 작품 전체를 두 권 분량에 담아냈다. 그러나 이렇게 여려 차례 번역되었음에도 불구하고 번역의 질은 그다지 개선되지 않았다. 이 상황에서 오랫동안 실전된 것으로 여겨졌던 백석 번역본이 발굴되었다. 남경대학 윤해연 교수가 북경국가도서관에서 찾아내 고려대 최동호 교수에게 복사본을 전달함으로써 그 존재가 확인되었다. 백석본 「고요한 돈」은 다른 한국어 판본과 비교할 수 없을...
[학술논문] 백석 문학의 전체성에 대하여
...추가적인 작품이 더 있을 여지가 많다. 백석의 산문은 소설, 수필, 평문, 정치평론, 번역 산문 등 모두 44편이라고 할 수 있다. 그리고 분단 이후 북에서 적극적으로 활동한 번역문학의 겨우 번역시는 현대시 197편과 동화시 11편으로 모두 208편이며, 번역소설은 『고요한 돈 1』, 『고요한 돈 2』를 비롯해 4편의 장편과 단편집 1권, 중편동화집 1권 그리고 단편 2편으로 종합된다. 특히 최근 윤해연 교수의 도움을 얻어 필자가 발굴한 『고요한 돈』은 1965년 노벨상 수상작으로서 백석의 번역 부분만 모두 1,000쪽에 해당될 만큼 방대한 양으로서 백석의 번역 소설에서도 대표적 위치를 차지한다. 특히 백석의 번역이 러시아어에서 직접 번역한 최초의 판본이라는 점에서 주목된다. 출간기록은 있었지만 그동안 발굴되지...
[학술논문] 백석의 1940년 『테스』 번역본에 대한 비교 검토
...문학이 탄생되는 중요한 계기를 마련해 주었다는 점에서 앞으로 본격적으로 규명되어야 할 필요가 있는 부분이다. 그 동안 자료 발굴조차 못하고 서고에 깊이 잠들어 있던 이 작품을 조명하고 이를 학계에 제공하게 되었다는 점에서 이 글은 중요한 의의를 가질 것이다. 근대 영문학의 대표작 『테스』에 이어 근대러시아 문학의 대표작을 러시아어 원어에서 직접 번역한 『고요한 돈』 에 대한 연구가 이루어지면서 백석의 문학은 국문학 연구자들은 물론 외국문학 연구자들에게도 널리 알려지게 될 것이다. 이는 자꾸 좁은 자료의 영역으로 들어가 울타리를 쌓거나 외국의 유행적 비평논리를 추종하는 지적 유행을 넘어서기 위해 절대적으로 요구되는 기초적 연구라고 하지 않을 수 없다. 이러한 토대를 구축하는 것이 한국문학의 독자성을 심화시키고 주체적...