[학술논문] 한중번역 실제와 분석 - 드라마 <사랑의 불시착> 북한어 어휘를 중심으로 -
...‘속담’ 등과 같이 번역자가 드라마의 의미 전달이 가능한 경우에는 ‘등가’ 번역기법을, 문화적 차이로 인해 중국어로 대체할 만한 단어가 없는 경우에는 ‘직역’ 의 번역기법을 사용한 것으로 분석되었다. 연구결과 사랑의 불시착에 반영된 번역기법은 원문에 충실해야 하는 번역의 기본 원칙 및
영상
자막
번역의 가독성, 경제성을 고려한번역으로 파악되었다. 현재 한중
영상
자막
번역 분야의 경우 번역 오역 문제가 양산되고있어
영상
자막
번역의 질적 수준 향상을 위해 영상물 장르 및 번역이론에 대한 전문지식구비, 해당 분야 어휘 및 영상 맥락 의미 파악을 위한 사전 공부 등 영상번역 번역자를 위한 전문적·체계적 번역시스템 마련이 필요해 보인다.