[학술논문] 북한의 프랑스 문학 번역본의 곁텍스트 분석
...그 곁텍스트의 구성과 특성을 검토하였다. 주네트는 곁텍스트의 공간적 특성을 기준으로 도서의 한 판본 내에서 본문, 즉 텍스트를 둘러싼 채로 그 텍스트에 대해서 말하는 곁텍스트를 주변텍스트로 구분하였고, 텍스트와 떨어진 채로 같은 행위를 하는 곁텍스트를 바깥텍스트로 구분한 바 있다. 본 연구에서 분석될 번역본의 곁텍스트는 구체적으로는 번역본의 주변텍스트들이며, 북한 번역본을 구성하는 각 주변텍스트들을 정의하고, 그 세부 내역을 통시적 관점으로 고찰하였다. 이를 위하며, 우선 북한의 주체사상 확립 이전과 이후에 출판된 북한의 외국문학 이론서를 통해 북한이 수용한 프랑스 작가와 작품들을 조사하여, 그 수용 배경을 간략히 분석하였다. 다음으로는 남한에서 소장 중인 북한의 프랑스 문학 번역서를 목록화하고, 북한의...
[학술논문] 한반도 주변국에서는 북한 작가 반디의 「고발」을 어떻게 바라보는가?—일본과 대만 번역서 곁텍스트 고찰
Kobal has drawn attention as a novel by a writer who is known to live in North Korea, and has been translated in 28 countries to date. Kobal offers an attractive example to examine paratextual transformations in its translations; it has multiple paratextual elements to choose from in translation, particularly in terms of its political ideology; and it has been translated into many languages. According