[학술논문] 해방을 전후로 한 백석 시의 이행 양상 연구 ― 백석의 번역문 「아동문학론 초」와 동화시를 중심으로 ―
해금 조치 이후, 한국의 문단은 백석이라는 시인에게 주목했다. 그가 사용했던 토속적인 어휘와 풍경은 연구자들은 물론이고 일반인들에게도 두루 읽히며 1930년대를 대표하는 시인으로 자리 잡아갔다. 하지만 전쟁 후 백석이 북한에서 했던 문학 활동에 대한 연구는 아직까지 미미한 실정이다. 서사가 있는 서정시를 중점적으로 썼던 남한에서와 달리, 북한에서의 백석은 창작 활동을 일절 멈추고 번역 활동에 초점을 맞춘다. 그리고 아동문학이라는 새로운 장르로 창작 활동을 재개한다. 백석이 아동문학으로 창작을 재개한 시점은 학자들마다 조금씩 차이가 있어 논란이 되고 있지만, 본고에서는 백석이 고리끼의 글을 번역한 1954년을 그 기준으로 잡고 서정시를 쓰던 전쟁 전의 성향과 동화시를 쓰던 전쟁 후의 성향을 비교하고자 하는 것을...
[학술논문] 백석 문학의 전체성에 대하여
...11편으로 모두 208편이며, 번역소설은 『고요한 돈 1』, 『고요한 돈 2』를 비롯해 4편의 장편과 단편집 1권, 중편동화집 1권 그리고 단편 2편으로 종합된다. 특히 최근 윤해연 교수의 도움을 얻어 필자가 발굴한 『고요한 돈』은 1965년 노벨상 수상작으로서 백석의 번역 부분만 모두 1,000쪽에 해당될 만큼 방대한 양으로서 백석의 번역 소설에서도 대표적 위치를 차지한다. 특히 백석의 번역이 러시아어에서 직접 번역한 최초의 판본이라는 점에서 주목된다. 출간기록은 있었지만 그동안 발굴되지 않은 『테스』도 필자에 의해 발굴되었으며, 『노르웨이 언덕에서』 등에 대한 앞으로 발굴 작업은 백석 연구자들의 과제이다. 현재 백석 자료 발굴은 진행형이다. 그러나 현재의 발굴된 자료만 가지고도 백석 연구는 새로운 국면을 맞이했다고...
[학술논문] 백석 번역시 연구를 위한 시론(試論): 북한 문학 속의 백석 Ⅲ
...논문은 백석 번역시 연구를 위한 시론이다. 백석은 1930년대부터 1950년대 후반까지 시, 소설, 아동문학, 평론 등의 장르를 망라하여 활발하게 번역을 하였고, 그 양 또한 적지 않았지만 백석 번역에 대한 연구는 매우 소략하다. 분단 전 백석시가 꾸준히 학계의 관심을 받으며 관련 연구가 심화되고 확장되는 만큼, 번역을 포함한 분단 후 북한 문단에서의 백석 문학에 대한 학계의 관심도 커지리라 기대한다. 이에 이 연구는 백석 번역시 연구를 위해 필요한 논의를 점검하고자 한다. 수백 여 편에 이르는 번역시와 십 수 명의 대상 작가에 대한 본격적인 연구란 논문 한두 편으로 도달할 수 없기 때문에 이 논문에서는 그를 위해 방향과 경계를 설정하는 것으로 목표를 한정하였다. 이 논문에서는 백석 번역 문학과 번역시의 경계를...
[학술논문] 분단 후 백석시의 분석과 평가를 위한 제언 -북한문학 속의 백석Ⅱ-
...이것이 백석시 전체를 인정하고 새롭게 보는 시각을 제한하고 있기 때문이다. 또, 분단 후 백석시는 북한시의 변화와 흐름 안에서 평가되어야 한다. 1957년에서 60년대 초반 사이에 있었던 북한시의 급격한 변화는 백석시의 변화와도 연결되어 있기 때문이다. 백석이 러시아시 200여 편을 번역했다는 사실 또한 세심하게 살펴야 한다. 스탈린의 죽음 이후 전개된 러시아 문학의 ‘해빙’은 백석이 번역시와 작가를 선정하는 문제와 매우 긴밀하기 때문이다. 또, 백석시에 대한 북한 문단의 변화된 입장에 주목해야 한다. 아동문학논쟁과 30년대 시에 대한 평가가 대부분이지만 백석시를 평가하는 북한문단의 관점은 분명히 변화를 보이고 있기 때문이다. 이 논문이 제안하는 몇 가지 관점이 분단 후 백석 시를 평가하는...
[학술논문] 백석의 1940년 『테스』 번역본에 대한 비교 검토
...확장시켰다는 점에 있다. 친일문학으로 대변되는 억압의 시대 백석은 고국을 떠나 만주를 방랑하면서 자신의 문학을 심화시켰으며 첫 시집 『사슴』의 영역을 넘어서는 성숙한 문학세계를 펼쳐 보여 주었다. 백석의 번역 『테스』는 한국 최초의 본격적인 외국 장편소설 번역이라는 점에서는 물론이고 백석의 독자적인 언어 감각이 살아나는 번역이라는 점에서 중요한 문학사적 의미를 갖는다. 이를 규명하기 위해 필자는 김기진의 번안 『번롱』과 정종화의 완역본 『테스』와 백석의 번역을 비교 검토했으며 이를 통해 백석 번역의 뛰어난 문학적 감각을 입증하고자 했다. 뿐만 아니라 이 소설의 번역을 통해서 백석은 만주 방랑 이후 자신의 운명을 감지하게 되었다는 것을 규명하고자 했다. 이는 그의 성숙한 문학이 탄생되는 중요한 계기를 마련해...